Выпуск 49: занимательный болгарский, урок 6
Материал для этого поста копится у меня уже давно: я читаю книжки про Гарри Поттера на болгарском и веду два списка, побольше — с незнакомыми словами, поменьше — со словами и выражениями, которые мне нравятся. Про первый не буду, а находками из второго поделюсь.
Красивые слова
Вот, допустим, по-болгарски шлёпать будет шляпам. Тоже звукоподражание, но для русского уха смешное, потому что слышится шляпа, понятно. «Подлиза» так и будет — подлизурковец.
Слова, которым обозначают цвета, вообще хочется выписывать все подряд. Например, среднощносин — по-русски длинно, «цвета полуночного неба», а тут одним словом.
Восхитительное слово кокошарник, абсолютно понятное: кокошка — это курица. Интересно, что хотя слово курица лучше лишний раз не использовать (болгары слышат там слово кур, то есть хуй), слово курник вполне легитимное и обозначает тот же кокошарник. Заимствование из русского?
Вход в кабинет Дамблдора охраняет водоливник (можно говорить также гаргойл!). У Дадли на шее папийончица. Кажется, это в коллекцию заимствований из французского; туда же малтретирам, то есть плохо обращаться. А вот финтирам, рискну предположить, из английского — обманывать, а в спорте совершать обманный или отвлекающий манёвр. Головастика называют попова лъжичка (буквально — поповская ложечка).
Для выдумок и небылиц есть выражение врели-некипели — закипали-закипали, да не закипели. Вместо латинского post scriptum есть прекрасное болгарское послепис.
Болгарский склонен к уменьшительно-ласкательным формам, особенно для коротких слов. Так, Bertie Bott’s Every Flavour Beans превращаются в Всякаквовкусови бобчета на Бърти Бот и рекламируются слоганом Вкусът на всяко бобче е въпросче!.
Интересные выражения
Болгарские устойчивые выражения и поговорки бывают очень красивыми, точными и для неносителя неожиданными. Допустим, навязчивая мысль — это някаква муха ти бръмчи в главата. Каков образ? Если от кого-то ни слуху ни духу, говорят ни вест, ни кост. Когда в чём-то уверен, оно вързано в кърпа, то есть завязано в полотенце (и, видимо, никуда не выпадет).
«Зарыть топор войны» так и будет да заровя томахавката. Всё равно, нет значения — все тая. Ни тпру, ни ну прекрасно переводится выражением ни се води, ни се кара — животное, которое ни вести, ни оседлать не получается. По-русски говорим «прожужжать уши», а по-болгарски — продырявить: ще ти продъни ушите. Важную шишку здесь называют важна клечка, то есть щепка (а зубочистка будет клечка за зъби, а спичка — клечка кибрит).
Находки перевода
Два важных дисклеймера: 1) я, конечно, не носитель языка и не могу оценить всю красоту, 2) я не специалист по переводу. This being said, перевод серии на болгарский ужасно мне нравится: он кажется мне качественным, а некоторые переводческие решения просто восхищают. Скажем, вместо странного блюда хаггис возникает понятная любому болгарину дроб-сарма. На Рождественском ужине профессор Макгонагал предлагает профессору Трелони «малко шкембе чорба». Непонятный буйябес обозначается как нещо като рибена чорба.
В русском переводе (во всяком случае, росмэновском, который я читала) слово Squib, обозначающее рождённого в магической семье, но не обладающего магической силой человека, впрямую калькировали — сквиб. В болгарском используют прилагательное безмощен; например, Филч говорит о себе: «… съм безмощен». Нативно и при этом абсолютно понятно даже без объяснений.
Грамматика
Болгарский — язык исключений, а для мужского рода так и вовсе почти всегда свои особые правила. Так, есть очень интересная форма множественного числа мужских имён. По-русски мы говорим «в классе три Ивана», а по-болгарски — три Ивановци. Интересно, что эта форма абсолютно применима к иностранным именам! Скажем, сцена, где Гарри с толпой народа и окаменевшей кошкой оказывается в кабинете Локхарта; там висят многочисленные портреты профессора, и в какой-то момент Гарри чувствует себя неловко, потому что на него все смотрят, включително многото локхартовци по стените. А члены семейства Риддл обозначаются словом риддъловци.
Ложные друзья
С одной стороны, болгарский и правда довольно близок к русскому лексически: почти всегда понятно, о чём идёт речь. С другой, немало и коварных слов, которые по-болгарски означают совсем не то, что по-русски. Скажем, простое русское слово «обноски» в болгарском означает манеры: добрите обноски — хорошие манеры. Или вот слово внимателно, которое значит «аккуратно». Слову агитка тоже верить нельзя, оно означает группу поддержки, фанатов (агитка сборной Ирландии!).
— —
И только немного познакомившись с болгарской литературой и культурой, начинаешь особенно ценить, что одного из болгарских игроков в квиддич зовут Левски — потому что Васил Левски и потому что ФК Левски.
Хотите больше читать про учёбу, языки и разное познавательное? У этого блога есть Telegram-канал, в который я стараюсь почти каждый день писать что-нибудь занятное.
Если вам нравится мой блог, поддержите меня любой суммой — обещаю всё честно потратить на кофе, новые книги и познавательные путешествия.