Выпуск 86, о намытом золоте
Вы знали, что популярная фраза «космические корабли бороздят просторы вселенной» практически в этой же формулировке есть у… Азимова? Я — нет, наткнулась случайно и решила, что это знак: пора возрождать рубрику про симпатичные или интересные слова и выражения на разных языках.
Английский
Так вот, в рассказе Take a Match («Возьмите спичку») Азимова есть такая фраза: the hyperships that ploughed the length and breadth of the galaxy and immediately neighboring regions. В переводе будет примерно «гиперкорабл[и], которые бороздят галактику и ближайшие окрестности вдоль и поперёк».
Дальше будет подборка слов из книги My East End: Memories of Life in Cockney London (очень хорошей):
- beano — шумное празднование;
- bob — глагол: коротко ударить; кивать; двигаться вверх-вниз; существительное: кивание; удар кулаком. Там где-то рядом было слово joanna, но я его что-то не найду в словаре;
- teetotaller —человек, который полностью отказался от алкоголя (принцип или практика полного отказа от алкоголя будет teetotalism);
- hoop-la — игра в кольца (когда надо набросить на предмет), неформально — кутерьма, шумиха; иронично — торжественно, с большим шумом. Merriam-Webster отмечает, что во французском это восклицание, с которым могут, например, брать ребёнка на руки, аналог английского upsy-daisy (впрочем, в английском тоже встречается, например, в «Улиссе»). «Оп-ля», короче;
- usherette— женский род от usher, то есть, простите, торопитель: билетёрша, капельдинерша (извините за неуклюжие феминитивы);
- Whitsun — относящийся к Троице (Whitsunday) и Духову Дню, также неделя после Троицы, особенно три первых дня (Whitsuntide);
- yokel — мужлан, провинциал, мужик, быдло.
Французский
Французского в этот раз мало, вот разве что выражение où tu te crois — как русское «кем ты себя считаешь», только дословный перевод «где ты себя веришь». Можно перевести как «где ты себя находишь (в значении «полагать», «считать»)».
Болгарский
В болгарском, оказывается, есть прямо аналог русского «сапожник без сапог»: обущарят ходи бос.
Один из способов сказать «вертикальный» — отвесен; то есть перпендикулярный, образующий прямой угол с основой, на которой стоит. Соответственно, «горизонтальный» можно сказать как водоравен.
Если нужно сказать «вообще целиком, совсем весь», есть выражение цял-целеничък. «Выпил весь чайник чая [до дна]» — изпих цяла-целеничка каничка чай.
Или вот ещё милое слово бързешком — быстренько, то есть, или торопливо.
Я уже как-то писала, что в болгарском много заимствований, в том числе из французского, которые иногда выглядят забавно. Таково и слово офанзива — от француского offensive: атака, нападение, штурм, заранее продуманное и подготовленное военное действие с большим числом участников, совершённое без провокации со стороны противника.
Задънена улица — это не улица с дном (хотя глагол задънвам также означает «ставить дно на что-то, открытое с двух концов»), это закупоренная, непроходимая улица. Создавать пробку, да, во всех смыслах.
Ещё хорошее слово тезгях, кажется, турецкое: конторка (за которой рассчитывают посетителей в ресторане) или верстак (как у сапожника из пословицы, для работы по дереву и так далее).
И последнее — гъделичкам, то есть «щекотать», а в переносном значении ласкать (слух) и поглаживать (самолюбие). Интересно, что есть слово гъдел: чувствительность кожи при лёгком касании, сопровождается подёргиванием и смехом. Имаш ли гъдел? на русский не переведёшь, мы говорим что-то вроде «Тут щекотно?» или «Есть ли место, где тебе щекотно?».
Хотите больше читать про учёбу, языки и разное познавательное? У этого блога есть Telegram-канал, в который я стараюсь почти каждый день писать что-нибудь занятное.
Если вам нравится мой блог, поддержите меня любой суммой — обещаю всё честно потратить на кофе, новые книги и познавательные путешествия.